2023年考研即将开始,希望23考研的考生根据大纲内容进行查漏补缺,24考研的考生可以根据大纲内容进行备考啦!以下是小编为大家整理的【哈尔滨工程大学--357英语翻译基础】考试大纲具体内容,希望大家备考顺利哦~
考试科目名称:英语翻译基础 R初试 □复试 □加试
考试内容范围:本科目为翻译基础测试,考查考生的英汉/汉英转换能力。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:英汉词语互译和英汉篇章互译。 一、英汉词语互译 1. 要求考生掌握中外文化,以及政治、经济、科技、文学、语言学及法律等方面的术语、缩略语或专有名词。 2. 要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法。 二、英汉篇章互译 1. 要求考生具备一定中外社会、文化,以及政治、经济、文化、科技、文学、语言学及法律等方面的词汇及背景知识。 2. 要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力,从语篇的角度来把握篇章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法。 4. 要求译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误。 5. 要求译文无明显语法错误。 |
考试总分:150分 考试时间:3小时 考试方式:笔试 考试题型: 本考试由两个题型组成:英汉词语互译(30分)和英汉篇章互译(120分)。其中: 英汉词语互译(术语、缩略语或专有名词): 英译汉15个,每个1分,共计15分; 汉译英 15个,每个1分,共计15分; 英汉篇章互译(短文或段落): 英译汉1篇,250-350个单词,共计60分; 汉译英1篇,150-250个汉字, 共计60分。 |
参考书目(材料) 1.高级英汉翻译理论与实践(第三版).叶子南.清华大学出版社,2017. 2.英汉-汉英应用翻译教程.方梦之,毛忠明主编.上海外语教育出版社,2005. 3.最新汉英特色词汇词典(第6版).中国日报网编.清华大学出版社,2015. 4.网络版各大英文报纸。 |
以上就是哈尔滨工程大学的考试大纲内容,希望大家珍惜时间,合理安排考前作息,预祝大家学有所成、金榜题名!
考研估分系统已开放(手机端操作更方便)
>>> 点击进入 <<<