51考研网 > 招生信息 > 正文

2023年南京邮电大学359《日语翻译基础》考试大纲

 《日语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平
 

《日语翻译基础》考试大纲

一、考试的总体要求

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。

本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。

二、试卷结构与题型

本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)及短文翻译(汉译日),具体如下。

(一)词语翻译(日译汉)

1.考试要求

要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。

2.题型

要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。

(二)词语翻译(汉译日)

1.考试要求

要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。

2.题型

要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。

(三)短文翻译(日译汉)

1. 考试要求

要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。

(二)短文翻译(汉译日)

1. 考试要求

要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。

《日语翻译基础》考试内容一览表

序号       分值
词语翻译(日译汉) 10 10
词语翻译(汉译日) 10 10
短文翻译(日译汉) 2 60
短文翻译(汉译日) 2 70
合计     150

分值仅供参考,以考试实际分值为准

三、考试形式及时间

《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。

本页标签:

发表评论
0评