51考研网 > 考研备考 > 正文

2021考研英语经典例句翻译(14)

在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为

在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(14)的学习。

“It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”

词汇:

surgery//n. 外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼

homicide//n. 杀人;杀人者

结构:

We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).

译文:

“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”

翻译思路:状语从句的位置

一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:

如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)

当然也可以说:

你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)

严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。

所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。

以上就是2021考研英语经典例句翻译(14),更多考研知识点欢迎继续关注启航考研官网考研英语备考栏目!

本页标签:

发表评论
0评