2016考研英语复试之翻译
目前许多高校的英语复试中都会加入翻译这一项,将英译汉和汉译英这两种形式与专业课笔试放在一起考察,北京师范大学就采取了这样的形式,但是这部分考察的不是与初试类似的内容,而是与本专业相结合的专业英语,主要出自期刊论文以及相关专业书籍,所以大家应该对专业英语提起重视。对于专业英语的考察,有些学校甚至采取了难度更大的口译的形式,学生当即朗读一段专业英语相关的短文,然后变开始翻译,这需要学生对专词汇应相当熟悉,并且翻译能力要求较高。不管是口译还是笔译,跨考教育陈阳老师建议考生还是从以下几点准备。
从复习内容上讲,建议考生可以找一本专业课方面的英语原著,仔细研究,必要时可以背诵下来。而且最基本的专业术语也一定要背诵下来,这样的临场时,才能快速反应过来。至于这些专业词汇,考生可以充分利用网上资源,下载背诵,每天都背诵即便,达到看到就能反应上来的程度。其次学生也可以找出本校历年常考的专业问题,提前写出答案,并进行背诵。当然提问的问题不可能难度太高,比如法硕的同学可能会被问到,what is civil law?或者是what’s the meaning and relationship of legal concept, legal regulation and legal principle? 比如翻译硕士的同学可能会被问到,what do you think of Yanfu’s translation theory?所以考生可以不必过于担心,但是也要用心准备好可能被提到的问题。
其次从形式上来说,在笔试英语的过程中,一般所给的翻译时间不会太充裕,所以学生可能没有时间打草稿,这就要求学生,首先通读一遍全文,了解大致含义,然后逐句翻译。但切记一句话刚看两个单词就开始翻译,这样,如果句子有状语,那么整个句子的顺序就需要调整,考生就可能出现调序,涂抹的现象,这样卷面就很不整洁,印象分下降。所以考生一定要先分析句子,在心里句意逐渐成型的情况下再下笔,避免涂改。最后在翻译完毕之后再通读一遍自己的译文,做适当修改。对于口译的同学也是一样,在朗读一遍之后,心中已经大致清楚大意。在动口翻译之前一定要把一句先看完整,把状语拿到句首或是动词前翻译。而且翻译的过程中,避免反复重复,以及恩…啊…之类的口头语。
总之,在复试前的这段时间,一定保持每天翻译一段,保持语感,这样在考场上才不会出现忙乱。最后,祝各位将参加复试的考生顺利通过复试。