热门问答
作为一名从事笔译二十年的“老翻译人员”,根据平时的学习和工作,和你聊聊MTI笔译研究生的就业前景,依此安排在校的学习目标和学习实践。
MTI笔译是一种专业技能,就业需要以“MTI翻译+”为主。
一、MTI(笔译)研究生的水平预估
MTI已经实现了和CATTI翻译考试的的部分互联互通,MTI在校生如果在入学前没有考取CATTI二级及以上翻译证,需要在就读期间通过二级或以上翻译考试。当然,有小部分学生在入学前考取了二级(或以上)翻译证,也有小部分学生毕业前未能通过翻译考试。但是,MTI翻译硕士的平均水平为CATTI二级(笔译或口译)水平,在翻译行业相当于中级职称的正式翻译(三级相当于初级职称的助理翻译)。
二、MTI(笔译)研究生的就业方向
1、专职(笔译)翻译人员。这也是“主流”的就业方向,可以应聘专业的翻译公司,也可以报考政府部门和企事业单位,从事外事接待、商务活动、文本材料等方面的笔译工作,还可以专门从事实用性文书的翻译工作,这也是目前翻译行业五类紧缺人才中的一类。
2、翻译方面的教科研工作。现在各大高校外语专业师资需求缺口较大,进入高校从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作是个不错的选择。
3、商务外贸工作。如果有财经商贸等方面的特长或意向,MTI研究生具有语言方面的优势,从业时在语言交流、文本撰写的流畅度和精准度上都有相当的“权重”。
4、兼职翻译或自由翻译也可以作为选择项。
三、MTI(笔译)的优劣势分析和学习建议
在很多人看来,口译比笔译“高级”,需要敏锐的听说能力、灵活的语言转换能力、现场处理能力和语言处理速度,其实,笔译相对于口译,更注重在“信达”基础上的“雅”,更需要精准的语言表达能力、语言组织能力以及更高的语言契合度。口译和笔译只是类型不同,没有优劣高低之分。
从具体的发展前景看学习建议:
1、MTI笔译研究生凭借“学历+CATTI二级”能顺利进入翻译行业,但是在翻译实践中会有些力不从心。原因是在校期间注重理论和基础能力,翻译实践相对很少,而翻译工作侧重于“实战型”“实践性”,因此刚出校门的毕业生面对各种题材和体裁的翻译策材料,势必要经历一段时间的适应期、试错期和纠错期,才能成长为一名合格的翻译。
建议:大学期间,多参与翻译实践,无论是课堂训练、自主承接翻译任务,还是参加翻译竞赛,尽快训练、适应和进入翻译角色。另外,在通过二级考试后,尽可能参加一级考试,毕竟学校的教学资源和训练机会在毕业后很少会利用到。
2、MTI笔译研究生进入科研部门、政府部门和企事业单位等是“逢进必考”的,因此,有必要提前学习事业编或行政编考试的材料(《行测》和《申论》);水平类和资质类证书,如计算机证书、普通话证书和教师资格证等也是很好的加分权重项。值得注意的是,有些单位在招聘时对于四六级成绩、专四专八成绩、BEC或TOEIC也有要求。
3、MTI笔译研究生进入经贸类行业,需要“学历+职业证书+行业资质”,其中BEC(中级及以上)和TOEIC(中级及以上)是进入外企的重要通行证和能力衡量标准。BEC(英版)和TOEIC(美版)侧重于商务背景和工作场景,考查商务环境下应用语言的能力和商务背景知识。因此,备考BEC或TOEIC不仅能提升商务环境中听说读写实用技能,而且是行业招聘、晋升、加薪的有力工具。
4、MTI笔译研究生进入翻译领域(兼职翻译或自由翻译),为了提升竞争力需要“笔译+口译”,除了CATTI(笔译)二级或以上,可以考虑考CATTI(口译)三级或以上,或上海外语口译证书,在很大程度上拓展翻译任务范围和种类,大幅度提升翻译水平、积累翻译信誉和扩充翻译客户群。
以上内容由考研网友:Hello翻译官发布