考试大纲作为考研学子备考复习的方向指南,每年都备受关注,尤其是当年最新考试大纲。建议各位考生朋友,在借助往年考试大纲进行复习时,及时关注最新考试大纲,以便积极应对其中的变化与调整。中公考研帮大家整理各高校考研专业课考试大纲,帮助大家更好的复习!
武汉工程大学2016考研《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1, 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2, 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3, 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。 考试总时间为180分钟。
词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》参考书目
1、《文体与翻译》刘宓庆中国对外翻译出版公司 2007年
2、《高级英汉翻译理论与实践》叶子南清华大学出版社 2001年
3、《非文学翻译理论与实践》李长栓中国对外翻译出版公司 2012年
4、《高级英汉翻译》孙致礼 外语教育与研究出版社 2010年
5、《高级汉英翻译》陈宏薇 外语教学与研究出版社 2009年
6,《高级口译教程》第四版 梅德明 上海外语教育出版社 2011年
以上是中公考研为大家分享的武汉工程大学2016考研《英语翻译基础》考试大纲,为了助力各位考生备考,中公考研特为广大学子推出2016考研秋季集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力 !
号外!号外! 中公考研名师权威解析2016年考研大纲,预约直播地址:2016考研大纲解析