51考研网 > 考研备考 > 正文

2020考研MTI双语阅读精选:数字丝绸之路建设

翻译硕士考研者,在暑期阶段需要看双语阅读文章,来提升阅读水平和翻译能力。下面,北京文都考研网为助力翻译硕士学子们在备考上一臂之力,整理了MTI双语阅读精选文章:数字丝绸之路建设,供考生

翻译硕士考研者,在暑期阶段需要看双语阅读文章,来提升阅读水平和翻译能力。下面,北京文都考研网为助力翻译硕士学子们在备考上一臂之力,整理了MTI双语阅读精选文章:数字丝绸之路建设,供考生参考。

2020考研MTI双语阅读精选:数字丝绸之路建设

CHINA’S vague but much-vaunted Belt and Road Initiative (BRI) has been providing buzzword fodder for government leaders and official sloganeers since 2013, when the country launched the scheme to extend its political and economic influence abroad by investing in infrastructure and other big projects. The “belt” refers to an overland push across Eurasia and the “road” to a maritime route to South Asia and beyond. But in recent months some new rhetoric (consistent in its challenging use of metaphor) has been promoting a virtual dimension: a “digital Silk Road”.

2013年,中国发起“一带一路”倡议,旨在通过投资基础设施和其他大型项目,扩大其在海外政治和经济影响力。此后,中国这一广泛而大加宣传的倡议一直为中国领导人和官方宣布机构提供流行话语内容。“带”指的是是指横跨欧亚大陆的陆路,“路”指提通往南洋及更远地区的海上通道。不过,近几个月来,一些新的说法(在挑战性的比喻使用方式上保持一致)一直在推动虚拟层面的“一带一路”倡议:“数字丝绸之路”。

China’s president has revealed few details, beyond that it will encompass quantum computing, nanotechnology, artificial intelligence, big data and cloud storage. In April he said it would involve helping other countries to build digital infrastructure and develop internet security. The digital Silk Road will help to create “a community of common destiny in cyberspace”, suggests Chen Zhaoxiong, a vice-minister of information technology.

中国国家主席此前除了提过量子计算、纳米技术、人工智能、大数据和云存储外,没有讲更多的内容。他在今年4月表示,这一计划将在建设数字基础设施和发展互联网安全两个层面为他国提供帮助。工信部副部长陈兆雄表示,数字丝绸之路将有助于打造“网络空间命运共同体”。

Whatever that means, the western city of Xi’an is eager to cash in. The city was once China’s imperial capital (its army of terracotta warriors lures millions of tourists). It was also a hub on the ancient Eurasian Silk Road, which China cites as its inspiration for the BRI. That connection has encouraged Xi’an’s government to claim a role for the city in the building of a digital road. Its officials speak of it as a potential rival of Silicon Valley or Bangalore.

无论这是什么,西安都渴望加入数字丝绸之路计划。这座城市曾经是中国帝都(它的兵马俑吸引了数百万的游客)。它也是古代欧亚丝绸之路的枢纽,而这是中国称“丝绸之路”是“一带一路”倡议的源起。这种关系激励西安政府宣称自己要在建设数字丝绸之道的过程中发挥一定的作用。该市官员称要成为硅谷或班加罗尔的竞争对手。

Compared with Guiyang in the south, another inland city with such aspirations but a shortage of skilled people, Xi’an has a lot going for it. The city of 8m is home to 63 colleges and universities, as well as hundreds of research institutes. They produce 300,000 graduates each year, most of them scientists. Xi’an has a long history, stretching back to the Mao era, of supplying technicians needed by defence industries.

相比较而言,南方内陆城市贵阳虽也有着这样的雄心壮志,但是缺少人才,西安却有很多优势。西安拥有800万人口,63所学院和大学以及数百家研究机构。他们每年培养30万毕业生,其中大多数是理科生。从毛时代开始,西安就长期为国防工业提供技术人才。

Officials expect Xi’an Software Park, part of the city’s main tech centre, to employ 250,000 tech experts by 2021, compared with 165,000 in 2016. They predict that over the same period its revenue will rise by more than 150% to 500bn yuan ($78bn). Hardly a tech convention goes by in Xi’an without talk of the digital Silk Road. Earlier this month city officials held a conference about civil-military co-operation in building one. At a programmers’ festival in November, animations on huge screens showed data crackling westward from Xi’an to Istanbul. Speakers were greeted like rock stars by throngs of aspiring young programmers.

官员们预计,该市的一大科技中心西安软件园到2021年会雇佣25万技术专业人士,而2016的数字是16.5万人。他们预计,到2021年,软件园的收入将增长逾150%,达到5000亿元人民币(合780亿美元)。在西安召开的科技会议上,几乎没有不谈数字丝绸之路的。本月早些时候,市政府官员召开了会议,讨论军民合作。在11月的程序员活动上,大屏幕上的动画显示,从西安到伊斯坦布尔,数据跑动着一路向西移动。演讲者像摇滚明星一样受到一群有抱负的年轻程序员的欢迎。

Xi’an’s efforts to attract tech firms, such as offering housing subsidies to their staff, are paying off. Huawei, a maker of telecoms equipment, has built its largest programming research-facility there. HSBC, a bank, uses developers in Xi’an to produce a variety of software, including versions for cyber-security and market analysis. What is happening in Xi’an, says Frank Tong, HSBC’s head of innovation, “is for real.” Unlike Guiyang, the city has considerable pull for young techies. It is only a bit less cosmopolitan than Beijing or Shanghai. Yet its housing is far cheaper.

西安市场为吸引科技企业(如为员工提供住房补贴)的各项措施正在取得成效。通讯设备制造商华为在西安建立最大的程序研究机构。汇丰银行利用西安的开发商开发了各式软件,其中包括用于网络安全和市场分析的软件。汇丰创新主管Frank Tong表示,西安的现状“是真的”。与贵阳不同,西安对年轻技术人员有相当大的吸引力。它的国际化程度仅次于北京和上海,房价却便宜得多。

The central government has been cheering Xi’an’s efforts. In April China’s official news agency said the city was in the “fast lane” to becoming a “Silicon Valley in the west” of the country. That may be an exaggeration. The toll of China’s heavy online censorship may not hinder the code-crunching of programmers. But for the kind of world-class nerds that Xi’an wants to attract, it must be a deterrent.

中央国府一直称赞西安的措施。今年4月,中国官方通讯社新华社表示,这座城市正处于中国“西部硅谷”的“快车道”上。这可能有点夸张。国内严厉的网络审查制度或许并不会妨碍程序员的代码处理。不过,西安想要吸引的世界级的程序员,这将成为一大障碍。

以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI双语阅读精选文章:数字丝绸之路建设”,希望对翻译硕士考生有所帮助!祝2020考研金榜题名!

推荐阅读:

2020考研MTI双语阅读精选文章汇总

2020考研MTI中国日报8月热词汇总

2020考研MTI双语时事文章总结

本页标签:

发表评论
0评